|
|
| Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 | |
| | |
Auteur | Message |
---|
hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Jeu 18 Avr - 10:52 | |
| [img] [/img] | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Ven 19 Avr - 11:13 | |
| 19 avril 1929 : Assisi-Perugia, 29km.
När jag skulle lämna den stad, som kanske av allt jag sett och upplevat gjort det djupaste intrycket på mig, och beredde mig att ställa färden tvärs över den grönskande dalen, där alla fruktträd stodo i blom, till Perugia, eskorterades jag ända dit över av fyra Satrianiryttare på små lustiga hästar. Quand j'ai quitté la ville, peut-être de tout ce que j'ai vu et vécu a fait la plus profonde impression sur moi et m'a invitée à faire le voyage à travers la luxuriante vallée verdoyante, où tous les arbres étaient en fleurs. A Pérouse, j'ai été escortée à la fin par quatre cavaliers de Satriani sur de drôles de petits chevaux.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Ven 19 Avr - 11:18 | |
| | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Ven 19 Avr - 11:21 | |
| Borgmästaren och poliskommissarien foro före i bil, och i alla byar vi passerade gingo de man ur huse för att hurra och ropa : - Viva Svezia ! Le maire et le commissaire de police m’ont précédée dans la voiture et dans tous les villages où nous sommes passés, les gens sont sortis en masse pour applaudir et crier - Viva Svezia ! Vive la Suède !I Perugia låg en avdelning av samma artilleriregemente som I Foligno, och utanför stadsporten kom deras 33-årige överste med en del officerare emot oss; A Pérouse il y avait un détachement du régiment d'artillerie de Foligno et à l'extérieur de la porte de la ville, le colonel, vieux de 33 ans, se joignait à nous avec quelques officiers;Jag måste nämna Castors förtjusning, när vi redo upp för den tvärbranta backen på en mindre bakväg och en stor Packard försökte sig på samma manöver men måste uppge hoppet och rullade ned baklänges. Je dois mentionner le plaisir de Castor, quand nous avons chevauché vers la colline abrupte et une grosse Packard a tenté la même manœuvre, mais elle a perdu espoir et a reculé.- Hur det är, säkrast kommer man nog fram till hast I alla fall, frustade Castor. – Comme ça, il sera probablement plus facile de se dépêcher quoi qu'il arrive a reniflé Castor. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Ven 19 Avr - 11:30 | |
| 19 avril 1929 :Assisi-Perugia, 29km [img] [/img] | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Ven 19 Avr - 11:37 | |
| Just hemkommen från en glad fest med översten och några av hans vänner, slog jag upp fönstren och tittade ut I det mjölkvita månskenet. Je rentrais juste d'une célébration heureuse avec le colonel et quelques-uns de ses amis, j'avais ouvert la fenêtre et regardais le clair de lune laiteuse.Det var en underbar natt ; mitt emot blinkade ljusen I Asisi och visade dess långdragna form på Subasios sluttning. C'était une nuit merveilleuse. En face, les lumières clignotantes d’Assise nous montraient la forme longue de la pente de Subasios.Djupt där nere i en mörk grand höll någon förälskad serenade till mandolin. Au fond, dans le noir, c’était une sérénade de grand amour à la mandoline.Jag hoppade upp på fönsterbrädet och satte mig att tänka över hur lycklig jag var, hur bra jag hade det och hur bortskämd jag blev och fick rätt dåligt samvete för dem där nere I Rom, som jag nästan glömt för allt roligt. J'ai sauté sur le rebord de la fenêtre et me suis mise à penser à la chance que j'avais, à quel point je l'ai eue et à la façon dont j'ai été gâtée et eu directement conscience d’eux là-bas, à Rome, que j'ai presque oubliés pour tout ce plaisir.Det var så tyst och stilla i Hôtel Palace, Kyrkklockorna slogo tre slag, en liten råtta satte i väg rätt over rummet, klättrade upp på klädhängaren,dök ned I ridrocksfickan, och ett fint ljud av hennes knaprande på en av Castors sockerbitar var det enda som hordes. C’était très calme et, toujours dans le Palace Hôtel, les cloches frappèrent trois fois, un petit rat assis dans la rue juste au-dessus de la salle, grimpa sur le sac, refusa la nourriture du cheval, et le joli son de son grignottement sur l'un des morceaux de sucre de Castor fut le seul bruit qui ait été entendu.Plötsligen slutade ho, jag vaknade up pur mina drömmar. Soudain, il s'arrêta et je me suis réveillée de mes rêves.Det lät som en lätt knackning på dorren. Cela sonna comme un léger coup à la porte.Det kan inte vara möjligt, tänkte jag, här är någon som går fel på sitt nattliga âventyr, och I nyckelhålet vâste jag : Ca ne peut pas être possible, pensais-je, voici quelqu'un qui va mal dans ses aventures nocturnes, et par le trou de la serrure, je sifflai :- Chi é ? Ven där ? men trodde knappt mina öron, då svaret från en mjuk manlig röst kom : - Chi é? Ven là? Qui va là ?mais n'en croyais pas mes oreilles, quand la réponse vint d'une voix douce d’hommes:- Linde ! Orden : - Mai alla mia vita, trillade ur mig, och på andra sidan hôrde jag några viskningar, som övergingo i glada vâlkända skratt. - Linde! Les mots: - Mai alla mia vita sont tombés hors de moi, et d'autre part, j'ai entendu quelques chuchotements, qui étaient d’un rire familier, heureux.När jag låste upp dörren, trädde fem glada mânniskor in, Wolkonzkys, fru E. och Fersens. Quand j'ai ouvert la porte, cinq personnes heureuses y entrèrent, les Wolkonzkys, Mme E. et Fersen.De hade kommit att tänka på, att alla goda ting äro tre, och därfor kl.8 på kvällen tagit en bil I Rom och rest de tjugo milen för att saga ett sista farväl. Il leur était venu à l'esprit que toutes les bonnes choses vont par trois, donc, à 8h du soir, ils avaient pris une voiture à Rome et avaient parcouru les vingt miles (200km), histoire d’un dernier adieu. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Sam 20 Avr - 14:34 | |
| Den nästa dagen var översten vår ciceron i den intressanta gamla staden. Le lendemain, c'était le colonel, notre cicerone, dans la vieille ville intéressante.Portieren anmälde, att en landsman sökte mig. Le portier a annoncé qu'un compatriote m'avait cherchée.När jag kom in i salongen fann jag en snyggt klädd here med ett typisk ärligt svensk utseende, d.v.s. med en lättlurad uppsyn, vilket intryck befanns vara riktig. Quand je suis arrivée dans le salon, j'y ai trouvé un individu bien habillé, avec un aspect typique de suédois honnête, c'est à dire avec un aspect naïf, l'impression a été jugée correcte.Mannen, som bröt på skånska, presenterade sig som herr Palmgren, alias cirkusdirektör Adolfi, och lade för mig ett helt litet manuscript, som han bad mig läsa igenom. L'homme, qui s’est exprimé en scandinave, s'est présenté comme M. Palmgren, alias Monsieur Loyal Adolfi et m’a proposé un très petit manuscrit, qu'il m'a demandé de lire.Därur framgick, piano, piano, at than hade lurat sig själv och lurats av andra, så at than nu var anställd vid sin egen circus för 50 lire om dagen. Celui-ci a révélé, piano, piano, qu'il avait été trompé et abusé par d'autres, ainsi donc, maintenant, il était employé dans son propre cirque pour moins de 50 lires par jour.Han bad om hjälp, det gjorde mig ont om honom, men vad skulle jag göra mer än råda honom att vända sig till svenska legationen och be dem skaffa en advokat, och med det försvann han. Il m’a demandé de l'aide, il m'a fait me sentir désolée pour lui, mais que pouvais-je faire de plus que lui conseiller de se tourner vers la légation de Suède et de leur demander de prendre un avocat. Après quoi, il a disparu. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Dim 21 Avr - 7:26 | |
| 21 avril 1929, Le dimanche , comme d'habitude, Castor et Linde se reposent ... | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Lun 22 Avr - 7:04 | |
| 22 avril, Perugia-Gubbio, 40,9km.
Efter att ha passerat Gubbio, en liten medeltidda stad vid det höga berget Foces fot, där karabiniärlöjtnanten förde mig omkring och borgmästaren toge mot med te på rådhuset, kom jag nästa afton till Cagli, som muromringat ligger på en hôjd likt de flesta umbriska städer, vilka grundats av etrusker. Après avoir passé Gubbio, une petite ville médiévale aux pieds des chaines de haute montagne, où les lieutenants des carabinieri m'ont emmenée dans les alentours pour rejoindre le maire dans le salon de thé, ... | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Lun 22 Avr - 7:06 | |
| | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Lun 22 Avr - 16:03 | |
| Lundi 22 avril 1929, Perugia-Gubbio, 40,9km [img] [/img] | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Mar 23 Avr - 6:42 | |
| 23 avril, Gubbio-Cagli, 32,7km. Efter att ha passerat Gubbio, en liten medeltidda stad vid det höga berget Foces fot, där karabiniärlöjtnanten förde mig omkring och borgmästaren toge mot med te på rådhuset, kom jag nästa afton till Cagli, som muromringat ligger på en hôjd likt de flesta umbriska städer, vilka grundats av etrusker. Après avoir passé Gubbio, une petite ville médiévale aux pieds des chaines de haute montagne, où les lieutenants des carabinieri m'ont emmenée dans les alentours pour rejoindre le maire dans le salon de thé, je suis venue le lendemain soir à Cagli, qui a des remparts situés en hauteur comme la plupart des villes de l'Ombrie fondées par les Etrusques.Där var svartade av nyfikna människor än på något annat ställe, och ett dån av applåder brakade löst, när jag red in genom stadsporten ; C’était plus noir de gens curieux que dans n'importe quel autre endroit, et un tonnerre d'applaudissements se déchaîna, quand j’ai chevauché à travers la porte de la ville ;Karabiniärerna röjde väg. Les carabinieri avaient ouvert la route.När jag någon time senare med hotellâgarens dotter och hennes väninnor som ciceroner skulle bese stadens sevärdheter, gingo vi I kyrkor och ur kyrkor, och överallt fanns det vackra gamla alfresco. Quand j'ai eu du temps, plus tard, avec la fille de l’hôtel et ses amis comme guides, nous avons fait les sites de la ville, nous sommes allés dans des églises et des églises. Partout il y avait des amis en plein air.Först hade vi bara en del nyfikna gatpojkar efter oss, men för var kyrka ökades mängden till den grad, att kyrkan fylldes av folk, som knuffades ach knuffades för att begapa mig. Au début, nous n'avions que quelques gamins curieux pour nous, mais le monde dans l'église a été augmenté dans la mesure où l'église était remplie de gens qui avaient été poussés à rester bouche bée devant moi.Prästen som kommit med oss var förtvivlad, flickorna ängsliga, men själv försökte jag låtsas som om jag ingenting märkte. Le prêtre qui est venu avec nous avait le cœur brisé, la fille était anxieuse, mais, bien sûr, j'ai essayé de prétendre que je n'avais rien remarqué.Slutligen måste karabiniärer stå vakt och hindra folket att tränga efter in i kyrkorna. Enfin, un carabinieri montait la garde pour empêcher les gens d'entrer après être entré dans les églises.När jag åter kom till albergot och satt och skrev dagbok uppe på rummet, kom värdinnan dit och talade om, att borgmästaren sökt mig. Quand je suis revenue à l’auberge et me suis assise pour écrire mon journal intime dans ma chambre, l'hôtesse est venue et m’a parlé, le maire m'a demandée.Men han hade sagt, att jag var en svensk prinsessa, som reste inkognito med baronessas titel. On avait dit que j'étais une princesse suédoise qui voyageait incognito avec le titre de baronne.Då förstod jag inte varifrån de hade fått det, men senare när det gick upp för mig, att krigsministeriet givit en order åt military och karabiniärer att taga hand om mig, fattade jag att de stackarna måste tro, att jag var något fint ! Alors, je ne comprenais pas d'où ils avaient obtenu ça, mais, plus tard, quand il m'est apparu que le Ministère de la Guerre avait donné l'ordre à l'armée et aux carabinieri de prendre soin de moi, j'ai réalisé que les guides devaient croire que j'étais quelque chose de bien!Emellertid förklarade jag för värdinnan hur oerhört enkel och vanlig gäst hon hade, som bara färdades med en hästkraft, då andra ofta måste anlita åttio, till och med parsoner vägande åtskilliga kilo mindre än jag. Cependant, j'ai expliqué à l'hôtesse combien j’étais une invitée incroyablement simple et normale qui avait seulement voyagé avec un seul cheval-vapeur alors que d'autres doivent souvent en embaucher quatre-vingt, même pour des personnes pesant plusieurs kilos de moins que moi.Min förklaring behöll hon tydligen för sig själv för att inte bereda de övriga innevånarna en disillusion. Mon explication, elle l’a apparemment gardée pour elle pour ne pas préparer les autres habitants à une désillusion.Middagen åto albergots andra gäst, en handelsresande i fingerborgar, och jag i största gemyt tillsammans. Le dîner était mangé à l’auberge avec un autre invité, un batteleur de chaussettes, et je goûtai sa jovialité pour beaucoup de choses.Den lilla adertonåriga dottern i huset sade, att jag var « carina » och undrade hur jag fann henne, och då jag naturligtvis svarade “molto carina”, föll det spontana, varmhjärtade barnet mig om halsen. La petite fille de la maison, huit ans, m'a dit que j'étais "carina" et me demandait comment je l'avais trouvée, bien sûr j'ai répondu "molto carina", elle semblait spontanée cette chaleureuse enfant pendue à mon cou. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Mar 23 Avr - 6:43 | |
| 23 avril, Gubbio-Cagli, 32,7km. [img] [/img] | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Mar 23 Avr - 6:45 | |
| | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Mer 24 Avr - 6:52 | |
| 24 avril 1929 : Cagli-Urbino, 33,8km. När jag nästa dag styrde färden mot Urbino,Rafaels födelsestad, eskorterades jag av cyclister och fotfolk. Quand j'ai voyagé le lendemain, guidé vers Urbino, ville natale de Raphaël, j'ai été escortée par un cycliste et des laquais.Få saker kunna enervera mig mera, och jag var alldeles förtvivlad. Peu de choses peuvaient me rendre plus nerveuse et j'ai été complètement déprimée.Då dök min handelsresande vän upp i sin bil och bad mig stanna i byn Aqualagna. Puis vint mon ami batteleur, dans son automobile qui me demanda de rester dans le village d’Aqualagna.Jag sade, att jag inte hade tid, men det hjälpte föga, ty I byn stood alla innevånarna och togo emot mig. J'ai dit que je n'avais pas le temps, mais ça n'a pas beaucoup aidé, parce que dans le village où il s'était arrêté tous les habitants, s’en sont pris à moi.Borgmästaren, en blyg bonde med stora ärliga arbetsnävar, kom med blommor och ledde I högtidlig procession Castor genom mängden fram till rådhuset, där en poliskonstapel höll honom, medan borgmästaren, min vän handelsresanden I fingerborgar, stadens två själasörjare och jag gingo in och drucko vermut. Le maire, un agriculteur timide, avec des gros poings de travailleur honnête, est venu avec des fleurs et a conduit Castor en procession solennelle, à travers la foule, jusqu'à la mairie, où un policier l’a tenu, tandis que le maire, mon batteleur, ami aux dés, deux pasteurs de la ville et moi sommes allés à l'intérieur et j’y ai bu du vermouth.Handelsresanden tog mig därpa under armen och förde mi gut på balkongen, där massan började applådera och skolbarnen iförda vita förkläden och med italienska fanan I täten sjöngo Giovinezza för oss. Le batteleur m'a pris sous son bras et m’a ensuite entrainée sur le balcon, la foule se mit à applaudir et les écoliers vêtus de tabliers blancs, avec le drapeau italien en tête, ont chanté Giovinezza* (*l’hymne officiel du Parti national fasciste italien) pour nous.Kattgreven i Furusund kunde inte ha känt sig furstligare än jag, och för första gången sörjde jag över att vara ensam. Katt, à Furusund, n'aurait pas pu se sentir plus princier que moi, et, pour la première fois, j’étais affligée de ne plus être seule.Hur mycket roligt hade inte två kunnat egga upp varandra till att göra av situationen. Comme, pour tant de plaisir, nous n’étions pas deux pour pouvoir nous exciter l’un l’autre de la situation. nu stod jag där dum och blyg och vinkade till massan, medan Castor nere på gatan gnäggade sneglade upp på mig, manande att fortsätta. Maintenant, je me tenais là, muette et timide, en faisant signe à la foule, Castor brayait tout en bas, dans la rue, levait les yeux vers moi, m’exhortant à poursuivre.Likt Mästerkatten I stövlarna hade handelsresanden I fingerborgar farit I förväg och basunat ut min ankomst, så att I varenda liten by paraderade skolbarnen med flagger och överlämnade blommor. Comme le Chat botté, le batteleur de chaussettes était allé à l'avance et annonçait mon arrivée, de sorte que, dans chaque petit village, des écoliers défilaient avec un drapeau ou des fleurs en mains.Det trånga bergspasset Gola del Furlo var kanske det vackraste och underligaste I naturväg jag sett. L'étroit tunnel de montagne de Gola del Furlo était peut-être le plus beau et le plus étrange que je j'aie vu.Omgiven av höga klippor, som nästan bildat en grotto, drar vägen fram I nivå med den kristallklara floden. Entouré par de hautes falaises, dont certaines forment une grotte, il remonte le cours de la rivière limpide.Vid Calmazzo stodo åter skolbarnen och sjöngo samt gåvo mig blommor, och på den buketten var fästat ett litet kort, där jag förvånad läste S.A.R. principesa o.s.v. A Calmazzo j’ai pris du retard, des écoliers ont chanté et m'ont donné des fleurs et le bouquet a été rattaché à une petite carte sur laquelle j'ai été surprise de lire SAR Principesa, Son Altesse Royale Princesse, etc.Då kom jag plötsligen ihåg värdshusfruns fråga om min börd och begrep sammanhanget med dagens kolossala hyllningar; Puis, je me rappelai soudain la question de la femme de l’auberge au sujet de ma naissance et j’ai compris la raison des hommages colossaux d'aujourd'hui ;Tack och lov hade handelsresanden här fortsatt vägen utåt Fano, medan jag tog av till vänster mot Urbino, där som väl var folket inte tog mig för något annat än vad jag var, ty det är inte lätt att spela en roll, till vilken man ej är född. Heureusement, le batteleur a continué son chemin vers Fano, tandis que je prenais sur la gauche vers Urbino, où, ainsi, bien des gens n’allaient plus me prendre pour autre chose que ce que je faisais, car il n'est pas facile de jouer un rôle pour lequel on n’est pas née.Vänligt mottogos vi däruppe, och Castor inhystes i karabiniärstallet. Montés là, nous avons été reçus et Castor a logé dans l’écurie des carabinieri.Hotellet var förstklassigt med en sagolik utsikt. L'hôtel était de première classe avec une vue magnifique.När jag klätt om mig, hämtade de båda museeidirektörerna mig för att bese Palazzo Ducale, som 1465 byggdes åt hertigen av Montefeltro, han med den stora näsan I Laurins konsthistoria. Lorsque je suis montée chez moi, à deux avec le directeur du musée nous avons choisi d’inspecter le Palais Ducal qui avait été construit en 1465 pour le duc de Montefeltro, l'un avec le gros nez de l'histoire de l'art Laurins.Palatset är ett konstverk I minsta detalj. Le palais est une œuvre d'art dans les moindres détails.Utsikten från tornbalkongerna ner mot den blånande dalen med olivträd och cypresser var som bakgrunden till Rafaels tavlor. La vue depuis les balcons de la tour sur la vallée bleue avec des oliviers et des cyprès comme dans des peintures de Raphaël.En del vackra medeltida kyrkor med alfrescomålningar funnos också här. Il y avait aussi, ici, quelques belles églises médiévales avec des peinture en plein air.Borgmästaren förevisade två ytterst roliga saker, den första var hans tama varginna, som hade vildinnan I blacken men smeksamt kastade sig upp mot sin here. Le maire nous a montré deux choses très drôles, la première était son loup apprivoisé qui était sauvage avant de noircir, mais, à la lune de miel, il se jeta contre celle ici.Den andra var en silkesfabrik, där jag fick se hur silket från pupporna till de ospunna dockorna preparerades. L'autre était une fabrique de soie où j'ai pu voir comment la soie est préparée depuis les nymphes jusqu’à la quenouille.För övrigt visa småstâderna gârna sina speciella sevärdheter. Par ailleurs, il nous a montré avec plaisir les curiosités de la ville. Keramikfabrikerna i Gubbio, Pesaro och Urbino äro särskilt kända. Les usines de poterie à Gubbio, Pesaro et Urbino sont particulièrement réputées. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Mer 24 Avr - 6:55 | |
| Cagli - Urbino, 33,8km. [img] [/img] | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Mer 24 Avr - 6:59 | |
| | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Jeu 25 Avr - 6:38 | |
| 25 avril 1929 : Urbino-Pesaro, 35,7km. Så gick färden vidare ned efter stranden av Aspa, där den slingrade sig mot havet. Donc, nous avons voyagé plus loin après la plage d'Aspen qui serpentait vers la mer.I Pesaro mottogos vi av artillery, besågo inga sevärdheter À Pesaro, nous avons été reçus par l'artillerie, n’avons pas regardé de sites. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Jeu 25 Avr - 6:39 | |
| | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Jeu 25 Avr - 6:59 | |
| Urbino-Pesaro, 35,7km [img] [/img] | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Jeu 25 Avr - 8:05 | |
| [img] [/img] | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Ven 26 Avr - 17:43 | |
| 26 avril 1929 : Pesaro-Rimini, 35km. och redo vidare mot Rimini, där Castor inhystes I mulåsnestallet hos ett artilleriregemente, som bara hade maskiner I stället för hästar. et nous sommes apprêtés vers Rimini, où Castor était logé dans l’écurie des mulets d'un régiment d'artillerie qui ne comptait que des machines au lieu de chevaux.Här besåg jag Malatestas tempel, som var olikt allt annat jag sett i den vägen, ty trots att det var en katolsk kyrka hade det mycket av hednatempel hos sig. Ici, j’ai inspecté le Temple des Malatesta, qui ne ressemblait à rien que j'aie vu de ce genre, parce que, même si c'était une église catholique, il y avait beaucoup du temple païen chez lui. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Ven 26 Avr - 17:48 | |
| | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Ven 26 Avr - 17:49 | |
| PesaroRimini,41km [img] [/img] | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 Sam 27 Avr - 5:51 | |
| 27 avril 1929 : Rimini-Ravena,35km.Nästa dag red jag ut över en av världens äldsta broar Ponte Tiberio, 2000 år gammal. Le lendemain, je suis montée sur l'une des plus anciens ponts du Tibre, vieux de 2000 ans.Det var rätt tragiskt att nödgas byta ut de ödsliga Apenninerna mot det tätt bedyggda slättlandet, och ofta kastade jag längtande blickar upp mot de snöklädda Bergen, där den lilla republiken San Marinos vakttorn syntes. C'était assez triste d'être obligée de remplacer les Apennins par les plaines désolées habitées densément et, souvent, je jetais des regards en haut vers les montagnes enneigées où la petite République de Saint-Marin se tenait en tour de guet.Jag hade hoppats att vägen skulle gå längs havsstranden, men bara ytterst sällan skymtade havet fram ; J'avais espéré que la route allait le long du littoral, mais j’ai rarement entrevu le front de mer ;Nere på slätten mötte man naturligtvis mera hästar än åsnor, och vinvagnarna voro så grant målade, att Karlfeldts dikt ofta kom mig I huvudet : Sur la plaine, j’ai rencontré, bien sûr, plus de chevaux que d’ânes, et sur les chariots à vin était si joliment peint ce poème de Karlfeldt m'est souvent venu dans la tête:“Här åker sankt Elia upp till himmelens land i en kärra så blänkande ny”. "Ici, Saint Élie est allé de son pays au ciel dans un chariot flambant neuf".Allt vårades och grodde. Tout poussait et germait. | |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 | |
| |
| | | | Linde Klinckowström, raid hippique Rome- Stockholm-1929 | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|