|
|
| Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. | |
| | |
Auteur | Message |
---|
hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Sam 15 Fév - 6:01 | |
| Swinemünde verläuft, eine Grenze, die heutzutage eigentlich nur für Fußgänger und Fahrradfahrer geöffnet ist. A Swinoujscie, on doit passer une frontière qui est maintenant effectivement ouverte mais uniquement pour les piétons et les cyclistes.
Polnische Botschaft und Bundesgrenzschutz hatten mir versichert, dass der Übergang mit Pferden möglich sein, sofern die entsprechenden Dokumente vorliegen. L’Ambassade de Pologne et la douane m'avaient assuré que la transition avec les chevaux était possible, à condition que les documents appropriés soient disponibles. Vor meinem geistigen Auge waren in den vergangenen Wochen immer wieder Szenen von der ehemaligen Zonengrenze aufgetaucht. Dans mon esprit, à plusieurs reprises, au cours des dernières semaines, des scènes de l'ancienne zone frontalière avaient refait surface. Ich sah uns schon stundenlang am Schlagbaum stehen, weil vielleicht doch irgendein Stempel fehlte. J'ai pensé que nous serions obligés de nous maintenir pendant des heures sur l'autoroute à péage, peut-être pour avoir manqué d’un peu de conviction. Aber alle Bedenken völlig umsonst. Mais ces préoccupations étaient tout à fait gratuites.
Wir ritten an die Grenze, die Grenzbeamten verglichen die Anzahl der Pferde mit der Anzahl der Equidenpässe und amtstierärztlichen Dokumente, dann öffnete sich der Schlagbaum und wir waren in Polen. Nous avons chevauché jusqu’à la frontière, les agents des services frontaliers ont comparé le nombre de chevaux avec le nombre de passeports d’équidés et de documents vétérinaires officiels, le péage ouvert, nous sommes passés en Pologne. An diesem Tag begleitete uns ein Fernsehteam vom RBB, man filmte unseren Einritt nach Polen für die Sendung „Kowalski trifft Schmidt“. En ce jour, nous sommes accompagnés d’une équipe de télévision de la RBB qui filme notre raid en Pologne pour le programme "Kowalski répond à Smith." Dem Team war es sogar gelungen, für sein eigenes Auto und für unseres die Sondergenehmigung zu erwirken, auch mit dem Fahrzeug die Grenze zu passieren. Es lebe die EU! L'équipe a même réussi à obtenir pour sa propre voiture et, par notre autorisation spéciale, de franchir la frontière avec le véhicule. Vive l'UE!
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Sam 15 Fév - 6:07 | |
| Ahlbeck-Miedzyzdrojer, 26km | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Sam 15 Fév - 6:10 | |
| Pferdefuhrwerke fahren Touristen aus dem Swinemünder Stadtzentrum zur Grenze und zurück. Des calèches à cheval transportaient des touristes en voiture du centre-ville de Swinemünder jusqu’à la frontière et retour. Auf dem langen Markt kann man Honig, Zigaretten und buntes Zeug kaufen. Sur le grand marché, on pouvait acheter du miel, des cigarettes et des substance colorées. Wir reiten durch Swinoujscie, blauer Himmel, fangen die unbekannte Sprachmelodie auf, der Blick stolpert über die Konsonantenreihung auf Werbeplakaten. Nous avons traversé Swinoujscie, par un ciel bleu, attrapé la mélodie de la langue inconnue, et la vue a pu trébucher sur les consonnes apparues sur les panneaux publicitaires. Die Swine liegt behäbig und breit vor uns. La Swine est lourde et large devant nous. Dank Fernsehteam hatte der Stadtdirektor von Swinemünde uns die Erlaubnis erteilt, die Stadtfähre für die Überquerung zu nutzen, die eigentlich nur Swinemünder Bürgern vorbehalten ist. Grâce à l'équipe de télévision, le directeur de la ville de Swinoujscie nous avait accordé la permission d'utiliser le ferry de la ville pour la traversée, ce qui est en fait réservé aux seuls citoyens de Swinemünder. Das hat uns 14 km Umweg durch ödes Grenz¬ und Industriegebiet gespart. Cela nous a permis d’éviter un détour de 14 km, par une frontière aride, et la zone industrielle.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Sam 15 Fév - 6:14 | |
| Die letzten Kilometer bis Miedzesdroje reiten wir über den Strand, der an dieser Stelle ganz einsam ist. Pour le dernier kilomètre jusqu’à Miedzesdroje nous avons chevauché sur la plage qui est très isolée à cet endroit. So weich ist der Sand, dass die Pferde bis zu den Fesselgelenken einsinken. Le sable est si meuble que les chevaux s'enfoncent jusqu’aux articulations du boulet. Also kommen wir nur langsam voran. Ainsi donc, nous progressons lentement. Und dann zeichnet sich die Seebrücke des alten kaiserlichen Seebades gegen den Horizont ab. Et puis, le quai de l'ancienne station balnéaire impériale se détache à l'horizon.
Dort begrüßt uns der Bürgermeister, noch ein kurzes Statement für die Kamera, wir verabschieden uns. Nous avons été accueillis par le maire, encore une brève déclaration pour la caméra et nous disons au revoir. Über die Strandpromenade erreichen wir unser Ziel, das Jugendstilhaus „Villa Zweite Düne“. Nous arrivons à notre objectif sur l’esplanade de la plage, une maison style Art Nouveau, "Villa de la Deuxième Dune". Inhaberin Justyna hat mit dem benachbarten Campingplatz verhandelt – hier übernachten 12 Pferde auf 5 Zeltplätzen. La propriétaire, Justyna, a négocié avec le camping voisin pour héberger 12 chevaux et 5 emplacements de tentes. Rings herum Zelte und Wohnwagen. Tout autour il y a des tentes et des caravanes. Niemand scheint etwas dabei zu finden. Personne ne semble y trouver quelque chose à redire Im großen und lauschigen Garten der Villa haben Justyna und ihre Helfer ein ausgezeichnetes Barbecue vorbereitet. Dans le grand jardin clos de la villa, Justyna et ses assistants ont préparé un excellent barbecue. Fisch und Würste, Hähnchen und Schweinebauch duften auf dem Grill Sur le gril, poissons et saucisses, poulet et poitrine de porc sentent bon .
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Sam 15 Fév - 15:16 | |
| Miedzyzdroje- Zastan,22km. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Sam 15 Fév - 15:19 | |
| Das Frühstück im Garten steht dem Abendessen an Ausmaß und Schmackhaftigkeit in Nichts nach. Après le dîner, le petit-déjeuner est servi, à volonté, dans le jardin. Herzlicher Abschied, wir werden gerne wiederkommen, dann machen wir uns auf den Weg. Adieux chaleureux, nous serons heureux de revenir, alors nous allons notre chemin.
Wolliner Nationalpark. Parc National Wolinski Das große Wisentgehege im lichten Buchenwald sehen wir nur aus der Ferne. On voit de loin le grand enclos des bisons dans la forêt de hêtres. Dann kleine Dörfer mit gackernden Hühnern, dem geschmückten Wegkreuz, mit gepflegten Gemüsegärten hinter wackligen Holzzäunen. Puis, des petits villages avec des poulets qui gloussent, des carrefours décorés avec des jardins potagers bien entretenus derrière des clôtures en bois, branlantes.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Sam 15 Fév - 15:21 | |
| | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Dim 16 Fév - 7:21 | |
| Warnowo, Domyslow, Kolczewo. Warnowo, Domyslow, Kolczewo. Die Phonetik der Ortsnamen will sich uns nicht erschließen. La phonétique des noms de lieux est impénétrable. Bis nach Zastan wollen wir heute. Nous voulons aujourd'hui aller jusqu'à la fin de Zastan. Im Ort angekommen, sitze ich ab, führe mein Pferd und habe meinen Hund an der Leine. Une fois dans le village, tout en conduisant mon cheval, je m'asseois et je tiens mon chien en laisse. Wir gehen gut gelaunt durch den Ort, ein herrlicher Reittag in einsamer Landschaft liegt hinter uns. Nous sommes de bonne humeur en traversant le village, une belle journée de randonnée dans un paysage isolé est derrière nous. Auf dem Hof zur Linken nehmen die Hühner ein Sandbad. Dans la cour sur la gauche les poulets prennent un bain de sable. Gut, dass ich Oscar an der Leine habe, denke ich. Bonne chose que j'aie Oscar en laisse, je pense. Die Hofmauer macht einen Knick. Le mur de la cour fait un coude. Da hat sich der Gockel versteckt, fliegt auf, als ich gerade daran vorbeigehe. Depuis que le coq se cache, des poulets virevoltent pendant que je marche devant lui. Und Oscar fängt das Vieh im Auffliegen aus der Luft! Hut ab, möchte man sagen ... Et Oscar attrape celles qui volent en l'air! Chapeau, pourrait-on dire ... Ich brauche ein paar Momente, um dem Hund seine Beute abzunehmen. J'ai besoin de quelques instants pour enlever la proie du chien. Der Gockel schüttelt sich und eilt von dannen. Le coq se précipite et s’ébroue au loin. Ein Nachbar, der die Szene beobachtet hatte, lacht und zuckt mit den Schultern. Un voisin, qui avait observé la scène, rit et hausse les épaules. Wir denken, ist ja gerade noch mal gut gegangen. Da erhebt sich hinter uns eine weibliche Stimme. Nous pensons qu’il a disparu, à nouveau on peut aller. Puis, derrière nous, une voix féminine s'élève. Am Hoftor steht die Besitzerin des Federtieres, hält es an den Flügeln und ruft uns gestikulierend etwas zu. Ist der Gockel etwa ...? C’est la propriétaire de la ferme de l'animal de printemps, elle le maintient par les ailes et nous appelle en gesticulant quelque chose. Est-ce à propos du coq...? Ich bitte die diplomatische Irene, mich zu begleiten, wir nähern uns. Je demande diplomatiquement à Irène de m'accompagner, nous approchons Der Hahn ist putzmunter, bemerken wir beim Näherkommen, können leider mangels polnischer Sprachkenntnisse die Situation nicht im Gespräch klären. Le coq est réveillé, on remarque lorsque nous nous rapprochons que, malheureusement, la situation ne peut pas être résolue dans la discussion pour cause de manque de compétences en linguistique polonaise. Als wir der Dame 5€ reichen, will sie uns den Gockel in die Hand drücken. Wir wehren dankend ab und setzen unseren Weg fort. Lorsque la dame a obtenu 5€, elle veut nous remettre le coq dans la main. Nous, nous battons en retraite avec grâce et continuons notre chemin. Ein Stück außerhalb des Ortes erreichen wir unser Quartier, einen zur Pension ausgebauten Bauernhof. Dans une parcelle à l'extérieur du village, nous atteignons nos quartiers, une ancienne ferme de pension.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Dim 16 Fév - 7:25 | |
| | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Dim 16 Fév - 7:40 | |
| Zastan - Warnowo, 17km. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Dim 16 Fév - 7:50 | |
| Absitzen, Pferde versorgen. Nous démontons, approvisionnons les chevaux. Rolf, knapp 70, ein durchtrainierter und ausdauernder Reiter, steht irgendwie merkwürdig, fällt mir auf, hält sich die Hand. Rolf, près de 70 ans, cavalier tonique et endurant est un peu bizarre, me semble-t-il, en lui tenant la main. Beim Absitzen ist er an was auch immer hängengeblieben, der Finger ist gebrochen. Quand il est assis en selle, il se tient le doigt qui est cassé. Nach dem Abendessen können wir ihn dazu bewegen, sich ins Krankenhaus in Kamien Pomorski fahren zu lassen. Après le dîner, nous pouvons lui faire faire lâcher prise à l'hôpital de Kamien Pomorski. Mit geschientem Finger reitet er weiter. Avec le doigt bandé, il remonte. Kurz darauf steigt Angie, ebenfalls eine geübte Reiterin, vom Pferd und reißt sich ein Band im Knie. Peu de temps après, Angie, aussi cavalière émérite, monte le cheval et se fait une déchirure d'un ligament dans le genou. Reiten geht noch, Laufen nicht mehr. L’équitation ne va plus, la marche non plus. Leitstute Gonda, immer hart im Nehmen, wird auf der Reise eine Kolik haben, Rappstute Murka eine lange nicht heilen wollende Schürfwunde, ShagyaAraberStute Shagira wird in Polanow ausfallen, Rolf wird sich, als sein Pferd von Erdwespen gestochen wird, eine Rippe brechen, eine weitere ausgezeichnete Reiterin, Ursula, wird sich den Arm brechen, weil ein Draht unsichtbar durch eine Wiese gespannt ist, was Gudrun passiert, wird unser Geheimnis bleiben, auf dem Rückweg wird ein Pferdehänger zu Schrott gefahren werden. Leitstute Gonda, toujours difficile, aura des coliques en voyage, la jument noire Murka a mis longtemps à bien guérir,la jument arabe Shagira du Haras Shagya échouera à Polanow, Rolf s’est brisé un nerf quand son cheval a été piqué par des guêpes, une autre excellente cavalière, Ursula, va se briser le bras, car un fil invisible était tendu dans une prairie, ce qui se passe pour Gudrun sera notre secret, sur le chemin du retour c’est une remorque à cheval qui sera conduite à la ferraille. Nach unserer Rückkehr wird meine Freundin Katharina von B. sagen, dass Wege und Orte ihre Geschichte haben, deren Wirkungen man sich nicht entziehen kann. Après notre retour, mon amie Catherine Von B. dira que les voies et les lieux ont leur histoire, leurs effets ne peuvent pas s'en échapper. Wird Zeit, dass neue Geschichte an die Stelle der alten tritt. Il est temps que la nouvelle histoire prenne la place de l'ancienne.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Dim 16 Fév - 16:56 | |
| Die Landschaft ist weitläufig, offen, die Felder gerade abgeerntet und zu unserer großen Freude noch nicht direkt wieder umgebrochen. Le paysage est vaste, les champs, open-fields, juste récoltés et non clôturés, à notre grande joie, au retour. Weideflächen sind nicht eingezäunt, die Rinder werden angepflockt. „Wissen die jungen Stiere, dass sie stärker sind als so ein mickriger Erdpfahl?“ fragt Matthias. Les pâturages ne sont pas clôturées, les bovins y sont attachés. «Les jeunes taureaux, ne sont-ils pas plus forts que leurs piquets?" demande Matthias, „was ist, wenn ein Rindvieh sich mal losreißt?“ Die Frage ist nicht unberechtigt. Denn einige Rinder bleiben wiederkäuend liegen, wenn wir vorbeireiten, andere aber springen, mächtig rasselnd und an der Kette zerrend, umher, wenn sie uns erblicken. "Qu’en est-il si un bovin se libère ?" La question n'est pas injustifiée. Parce que, lorsque nous passons à cheval, certains bovins restent couchés pour ruminer mais d'autres sautent quand ils nous voient, émettant un puissant cliquetis en tirant en rond sur la chaîne. Ich sage, dass man in diesem Fall unbedingt als Gruppe dicht zusammenbleiben muß, unter gar keinen Umständen absitzen und das Rind nicht anstarren darf, sondern es völlig ignorieren und einfach weiterreiten sollte. Je dis que vous devez absolument rester étroitement rassemblés dans ce cas, en groupe, serrer en toutes circonstances et ne devriez pas regarder le bœuf, mais l'ignorer complètement et devriez tout simplement continuer au milieu. Wenig später sehe ich einen Stier zu meiner Linken über die Wiese kommen, den Pflock an der Kette hinter sich herschleifend. Un peu plus tard, je vois un taureau venir à ma gauche, à travers la prairie, la cheville prise dans la chaîne qu’il traine derrière lui. Er kommt genau auf uns zu. Il vient droit sur nous. Die temperamentvolle Gonda spitzt die Ohren, fragt einen Moment an, ob sie die Flucht ergreifen soll. Les oreilles de la fougueuse Gonda se redressent, elle se demande un instant si elle doit fuir. Ausatmen, Schschschscht, Gonda akzeptiert augenblicklich, dass es gilt, Ruhe zu bewahren. Expirez « Schschschscht », Gonda a compris tout de suite qu'il est important de rester calme. Ich rufe den Mitreitern zu, „zusammenbleiben, ignoriert den Stier, Schritt reiten“! J'appelle les autres cavaliers, "restez ensemble, ignorez le taureau, chevauchez l’étape"! Das hätte ich mir sparen können, die letzte Reiterin war bestimmt 50 m von mir entfernt, da hört man gar nichts mehr. Je ne pouvais pas me sauver, le dernier cavalier avait été délaissé à 50 mètres de moi, parce qu’il ne pouvait rien entendre. Der Stier hat inzwischen Gonda und mich passiert, läuft an der Gruppe, die unglücklicherweise weit auseinandergezogen ist, vorbei. Le taureau est maintenant passé entre Gonda et moi, et court vers le groupe, qui a malheureusement explosé bien au-delà. Als ich mich umdrehe, sehe ich, wie die beiden hintersten Reiterinnen abgesessen sind. Quand je me retourne, je vois que les deux cavaliers, les plus en arrière, sont à terre. Das darf doch nicht wahr sein! Cela ne peut pas être vrai! Wenn es dem Stier einfällt, die beiden zu attackieren, sind sie völlig hilflos, während die Pferde sich losreißen und auf und davon sind! Si vous vous souvenez que le taureau peut attaquer les deux, ils sont complètement impuissants, tandis que les chevaux se détachent et partent haut et loin! Zu unserem großen Glück verliert der Stier das Interesse und wendet ab. Pour notre plus grand bonheur, le taureau perd tout intérêt et se détourne.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Dim 16 Fév - 17:00 | |
| Zambrowo. Zambrowo. Irgendwo mitten in Pommern. Quelque part au milieu de la Poméranie
Seit 14 Uhr stehen die Kinder am Tor und warten auf die Pferde. A 14h, les enfants se tenaient à la porte pour attendre les chevaux. Die ganze Familie empfängt uns. Toute la famille était venue nous accueillir. Den gesamten Ziergarten inklusive anschließender Wiese hat Kazimir für die Pferde reserviert. L'ensemble du jardin d'agrément, y compris le pré de derrière était réservé pour le cheval par Kazimir. Bevor Apfelbaum und Rosenstock verwüstet werden, entscheide ich, dass die Wiese reichen mußund wir ziehen geschwind einen Zaun. Devant le pommier et les rosiers à dévaster, je décide que nous devons dresser rapidement une clôture dans la riche prairie. Kazimir ist Lehrer, knapp 60. Kazimir est un enseignant, un peu moins de 60 ans. Sein Sohn ist Bauingenieur, spricht ausgezeichnet Deutsch. Son fils est ingénieur civil et parle très bien l’allemand. In der Schule gelernt, nicht zu fassen! Kazimir hat die alte Scheune ausgebaut und dort mehrere hübsche Doppelzimmer eingerichtet, unten ein großes Gastzimmer. Appris à l'école, on ne le croirait pas ! Kazimir a agrandi l'ancienne grange pour y placer une série de chambres doubles de charme et en bas une grande chambre d'hôtes. Wir sind die ersten Gäste. Nous sommes les premiers invités. Es gibt Piroggen und Bigos. Die köstlichsten Piroggen, die ich jemals gegessen habe! Il y a des poires et des bigos. Les tartes sont les plus délicieuses que j'ai jamais mangées! Und zum Nachtisch Hefekuchen mit selbstgemachten Konfitüren und mit Buchweizenhonig. Et pour dessert, un gâteau à la levure avec des confitures maison et du miel de sarrasin. Als wir beim Vodka angelangt sind, breite ich meine Karten aus. Quand nous sommes arrivés à la vodka, je m’en vais pour étaler mes cartes.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Dim 16 Fév - 17:12 | |
| Kolcewo-Zabrowo, 151km. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Lun 17 Fév - 6:39 | |
| Ich habe die Fluchtroute von Marion eingezeichnet Großnichte Tatjana Gräfin Dönhoff hatte mir den detaillierten Verlauf der Fluchtstrecke aufgeschrieben und daneben die Route, die wir reiten. J'ai l'itinéraire de fuite de Marion soutiré de sa petite-nièce Tatjana Dönhoff qui me l’avait décrit le détail de l'itinéraire d’exode et c’est à côté de la route où nous chevauchons. In weiten Bereichen folgen wir ziemlich genau den Spuren der Gräfin, in anderen Gegenden verlassen wir die Route, denn die früher kleinen Wege sind heute Bundesstraßen geworden, kleine Ortschaften zu veritablen Städten herangewachsen. Dans de nombreux territoires, nous suivons à peu près les traces de la comtesse. Dans d'autres territoires, nous quittons la route, parce que les petites routes anciennes sont devenues des autoroutes, des petits villages sont englobés dans de véritables villes.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Lun 17 Fév - 6:40 | |
| Ich bitte Irene, aus „Namen, die keiner mehr nennt“ vorzulesen. Eigentlich würden wir uns gerne mit Kazimir und seiner Familie unterhalten, aber die Gastgeber sitzen nicht mit am Tisch. Je demande à Irene de lire „Namen, die keiner mehr nennt“ «des noms qui ne sont plus appelés". En fait, nous aimerions parler avec Kazimir et sa famille, mais l'hôte ne vient pas s'asseoir à la table. Dafür bemerken wir kurze Zeit später den Widerschein eines Feuers im Garten. Parce que, nous remarquons un peu plus tard la lumière d'un feu dans le jardin. Kazimir hatte ein riesiges Lagerfeuer angezündet. Kazimir avait allumé un grand feu de joie. Wir setzen uns dazu und erzählen bis spät in die Nacht, wobei unsere Troßfahrerin Pia und Kazimirs Sohn übersetzen. Nous nous asseoyons près de lui pour parler jusque tard dans la nuit, avec notre guide Pia, Kazimir et le fils traducteur.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Lun 17 Fév - 11:38 | |
| Kolcewo- Nosowo, 119km. | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Lun 17 Fév - 11:40 | |
| Ungefähr 30 km weiter östlich erreichen wir am nächsten Nachmittag Nosowo. À environ 30 km plus à l'est, le lendemain, l’après-midi nous atteignons Nosowo. Hierher scheint die Kunde des Neuen Europa noch nicht vorgedrungen zu sein. Voici un endroit où les nouvelles de la nouvelle Europe ne semblent pas avoir encore pénétré. Das ehemals staatliche Hotelschlößchen wird mit sozialistischer Effizienz geführt. L'ancien Hotelschlößchen d’état est dirigé avec l'efficacité socialiste. Das Abendessen ist erstaunlicherweise ausgezeichnet, das Frühstück bügelt diesen imperialistischen Ausrutscher dann allerdings wieder mehr als aus. Le dîner est étonnamment excellent, le petit déjeuner est repassé avec des redondances impérialistes mais là encore plus que compensés.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Lun 17 Fév - 11:48 | |
| Nosowo-Polanow, 180km; | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Lun 17 Fév - 11:53 | |
| Bis hinter Rosnowo, wo Urzula und ihre Schwägerin uns einen herzlichen Empfang bereiten, wo gebratenes Hühnchen für ganze Kompanien aufgefahren wird, folgen wir dem Flüsschen Radew immer in östlicher Richtung. Nous suivons toujours comme direction la rivière Radev jusqu’après Rosnowo où est sa sœur Urzula qui nous fait un accueil chaleureux, où le poulet frit est monté pour des entreprises entières. Wer früh genug aufgestanden ist, erlebt die sich langsam in der Sonne auflösenden Morgennebel über den Flusswiesen. Assez tôt, l'expérience de la dissolution lente de la brume au soleil du matin sur les prairies de la rivière. Die nächste Station heißt Polanow. La station la plus proche est appelée Polanow.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Lun 17 Fév - 11:56 | |
| Wir erreichen bei einbrechender Dämmerung den Ortseingang. Au crépuscule, nous arrivons en son entrée. Daß sich der Ort so lang hinziehen würde, hatte ich von meinen Erkundungsfahrten im Winter gar nicht mehr in Erinnerung. Vorsichtshalber frage ich die jungen Männer im Kastenwagen, die an uns vorbeifahren. J'avais fait mes voyages exploratoires en hiver. De ce fait que je ne me souvenais plus de l'endroit. On risquait de traîner trop longtemps. Par mesure de précaution, je demande à des jeunes gens qui conduisaient une camionnette par où nous devions passer. Einer spricht Englisch und kennt unser Ziel. L’un parle anglais et il connaît notre cible. Es sei noch ein ganzes Stück und er würde jetzt mit mir dorthin fahren, damit ich den Weg kenne, es sei zu kompliziert, das zu erklären. Il savait y aller un peu et il irait maintenant avec moi là-bas, donc je comprends que de cette façon, c’était trop compliqué d’expliquer. Ich drücke also Pferd und Hund den Gästen in die Hand und steige ein. In der Tat noch ein ganzes Stück. Alors, je pousse le cheval et le chien des clients en main et j’en monte un. En fait, un peu. Die beiden Herren bringen mich zurück zu meinen Gästen, wir reiten weiter und kommen in völliger Dunkelheit beim „Agroturystyka Knieja“ an. Les deux messieurs me ramènent à mes clients, nous continuons notre promenade et arrivons dans l'obscurité totale à la "Agroturystyka Knieja".
Früher betrieb Familie Bogdan Grovostaj einen Bauernhof, heute ist das Anwesen zu einer Pension, die Ferien auf dem Bauernhof anbietet, umgebaut. Ici opérait la famille de Bogdan Grovostaj une ferme reconstruite, maintenant sa propriété. C’est une pension qui propose des séjours à la ferme. Die beiden Schwestern sind professionell, sympathisch und sprechen exzellent Deutsch Les deux sœurs sont des professionnelles, sympathiques, et qui parlent très bien l'allemand. Wir alle mögen sie auf Anhieb. Nous les aimons dès le premier abord.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Lun 17 Fév - 11:58 | |
| | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Mar 18 Fév - 6:15 | |
| Am frühen Nachmittag erreichen wir Warcino. En début d'après-midi nous arrivons à Warcino.
| |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Mar 18 Fév - 6:17 | |
| | |
| | | hermen Membre actif
Nombre de messages : 3520 Age : 74 Localisation : 44 Date d'inscription : 05/06/2012
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. Mar 18 Fév - 6:20 | |
| Marion schreibt über ihren Aufenthalt in Varzin Marion a écrit à propos de son séjour à Varzin : « Der Trecker, den wir hatten sehen, war bereits ohne die alte Gräfin [Sibylle Malvine von Bismarck] losgefahren, die nicht dazu zu bewegen war, Varzin zu verlassen. [...]Sie war sich ganz klar darüber, dass sie den Einmarsch der Russen nicht überleben würde. Sie wollte ihn auch nicht erleben und darum hatte sie im Park ein Grab ausheben lassen (weil dazu nachher niemand mehr Zeit haben würde). Sie wollte in Varzin bleiben und sich bis zum letzten Moment an der Heimat freuenUnd das tat sie mit großer Grandezza. In ihrer Umgebung war alles wie immer. » « Le tracteur que nous avions vu en stationnement avait démarré sans la vieille comtesse, obstinée à refuser de quitter Varzin. Toutes les mises en garde et les raisonnements n’avaient servi à rien. Elle était parfaitement consciente qu’elle ne survivrait pas à l’arrivée des Russes. Elle ne désirait, du reste, pas y survivre et c’est pourquoi elle avait fait préparer sa tombe dans le parc (parce que disait-elle, ensuite, personne n’en aurait plus le temps).Elle voulait rester à Varzin pour jouir de son pays jusqu’au dernier moment et c’est ce qu’elle fit avec beaucoup de grandeur. » Autour d’elle, les choses restaient ce qu’elles avaient toujours été. Der alte Diener, der auch nicht weg wollte, servierte bei Tisch. Es gab einen herrlichen Rotwein nach dem anderenJahrgänge, von denen man sonst nur in Ehrfurcht träumt. Mit keinem Wort wurde das, was draußen geschah und was noch bevorstand, erwähnt. Sie erzählte lebhaft und nuanciert von alten Zeiten, [...]. Un vieux domestique, qui n’avait pas voulu partir non plus, servait encore à table. De délicieux vins rouges se succédaient, dont les millésimes font encore rêver. Pas un mot de ce qui se passait dehors et de ce qui nous attendait. Elle parlait avec animation et finesse des temps anciens, de son beau-père, de la cour impériale et de l’époque où son mari Bill Bismark avait été gouverneur de Prusse orientale. [...].Als ich dann schließlich Abschied nahm und wir weiterritten, sah ich mich auf halbem Wege zum Gartentor noch einmal um. Sie stand gedankenverloren in der Haustür und winkte noch einmal mit einem sehr kleinen Taschentuch. Ich glaube, sie lächelte sogar – genau konnte ich es nicht sehen. Quand, finalement, j’eus pris congé d’elle et après que nos chevaux eurent fait quelques pas, je me retournai une dernière fois vers la porte où elle se tenait, comme perdue dans ses pensées. Elle agitait encore un tout petit mouchoir et, autant que je pus voir, je crois qu’elle souriait."
| |
| | | Contenu sponsorisé
| Sujet: Re: Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. | |
| |
| | | | Marion von Dönhoff et sa ruée vers l'Ouest en 1945. | |
|
Sujets similaires | |
|
| Permission de ce forum: | Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
| |
| |
| |
|